Mem û Zîna Ehmedê Xanî bi Almanî hat çap kirin

PeyamaKurd - Serokê Enstîtuya Xwendina Kurdî ya li Berlînê Firyad Fazil Omer ji Rûdawê re ragihand ku ew dixwaze ji cîhanê re bigihîne ku çawa Alman Schiller û Goethe yên wan hene, çawa ku Îngilîz Shakespeare yê wan heye, çawa ku Faris Fîrdewsî û Sedî  Hafizî yên wan hene, Kurd jî xwedî Ehmedê Xanî ne.

Her çende berê Mem û Zîn bi zimanê Îngilîzî hatiye belavkirin jî, Firyad Omer li gel wergerekî Amerîkî, Mem û Zîn bo Îngilîzî jî wergerandiye û belav kiriye.

Wergêr Mitcih Cohen diyar kir: “Ji bo min edebiyata cîhanî ye û dê bigihe her kesî, ev tîrajeke biçûk e, ez dibînim, lê belê pirtûkeke nuwaze ye.”

Zimanzanê başûrî û soranîaxêv, Xaniyê kurmancîaxêv wergerandiye Almanî û ew dixwaze Melayê Cizîrî jî bi Almanî belav bike.

Firyad Fazil Omer dibêje, ji bo wî giring e ku Melayê Cizîrî û Nûrî Şêx Salih jî wergerîne Almanî.

Wergêrê Îngilîzî ku ezmûneke wî ya zêdetirî 40 salan heye, Mem û Zîna Ehmedê Xanî ku banga dewletbûna Kurdan dike, yek ji sê wergerên xwe yên herî giring dibîne.

Mitcih Cohen diyar kir: “Yekem tişt, ez ji helbesta wî hez dikim. Ji bo min helbesta wî mîna hingivê babetê ye di pîşeya wergerê de. Dema ji min re hat pêşkêşkirin û min xwend, ji bo min gelek xweş bû. Pere ji min re hatin dayîn, ku gelek caran wiha nîne di wegera helbestê de, herwiha ji bo min pareke biçûk a hevsoziyê ye bi Kurdan re.”

Firyad Fazil Omer ji salên dûr û dirêj ve ferhengên bi zimanê Kurdî û Almanî çêkirine û ew dibêje wergerên niha yên edebiyata Kurdî bo Almanî têne kirin, bingehên hemûyan ferhengên wî ne.

Wêneyê Kurdan di nav raya giştî ya Almanyayê de hîn jî girêdayî bindestî û parçebûnê û li vê dawiyê jî weke şerker û şervanên baş tê naskirin.


Ev nivîs 210847 car hatiye xwendin.